به گزارش اقتصادنیوز به نقل از ایرنا، این‌ مترجم و پژوهشگر ترک در مقدمه ترجمه‌اش بر «هفت پیکر نظامی گنجوی»، نوشته است: نظامی گنجوی نه‌تنها در ادبیات فارسی بلکه در سراسر جهان اسلام، از جمله در امپراتوری عثمانی، تأثیرگذار بوده است. بسیاری از شاعران ترک زبان تحت تأثیر سبک و آثار او بودند. اشعار حماسی و عاشقانه نظامی به‌خصوص منظومه‌های پنج‌گانه (پنج‌گنج) همچون«خسرو و شیرین» و «لیلی و مجنون» الهام‌بخش بسیاری از شاعران ترک بوده است.

بسیاری از شاعران کلاسیک عثمانی، مانند فضولی و یحیی بیگ، به‌طور مستقیم از نظامی تأثیر گرفته‌اند. فضولی، منظومه‌ای با نام لیلی و مجنون نوشت که الهام‌گرفته از اثر نظامی است و در ادبیات ترکی استانبولی نیز جایگاه والایی دارد.

هفت پیکر از مثنوی‌های نظامی است که به نام‌های هفت گنبد و بهرام نیز مشهور است. متن این اثر با داستان بهرام گور یا بهرام پنجم ساسانی آغاز می‌شود. کتاب شامل ۷ قصه جداگانه است که توسط هفت دختر از هفت اقلیم جهان در هفت گنبد (کاخ) نقل می‌شود. هفت پیکر با آن هفت قصه شگفت‌انگیزترین و خیال‌انگیزترین منظومه از میان پنج گنج به شمار می‌آید و قدرت قصه‌پردازی نظامی را به اوج خود می‌رساند.

ناجی توکماک با ۵۲ سال سابقه تدریس زبان و ادبیات فارسی، یکی از چهره‌های برجسته در حوزه زبان و ادبیات فارسی در ترکیه است. او دکترای زبان فارسی خود را از دانشگاه تهران در سال ۱۳۳۵ گرفته و به مدت ۱۷ سال ریاست گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول را بر عهده داشته است. ترجمه رمان «تنگسیر» نوشته صادق چوبک به ترکی و آثار بزرگانی مانند بزرگ علوی از جمله دستاوردهای ایشان در زمینه ترجمه است.

توکماک آثار شعرا را نیز به صورت پراکنده ترجمه کرده‌اند و فعالیت‌های ایشان نقش مهمی در گسترش و ترویج زبان وادبیات فارسی در ترکیه ایفا کرده است.

 

source

توسط ecokhabari.ir